| |
|
-
Шут с Вами
Еврейский замок или Закрой калитку, Бэрдоф.
Трагидрама из жизни еврейской Шотландии.
Дилан Зельдерович, Моисей МакГрэхем
Действующие лица:
Баронесса - Хозяйка еврейского замка. Экзальтированная дама.
Не говорит по ходу пьесы иного слова, кроме "Ах",
но с разными интонациями.
Айра - Ее родсгвенница. Старая дева. Ортодоксальная еврейка.
Заправляет всем в замке.
Бэрдоф - Шабесгой в замке. Рафинированный вышколенный
английский слуга.
Барон - Муж баронессы. Не еврей, а потому всегда в военных
походах.
Хаим - Капитан еврейских наемников с мертвым королем
Шотландии в своем рюкзаке.
Король Шотландии - Выполняет роль реквизита.
Дети баронессы (двое) - бич всего замка.
Мистические голоса из-за калитки - пугают обитателей еврейского замка
Женский клуб «Извращение» - безобразные ночные бабочки.
Сцена I
Шотландия, Пятнадцатый век. Интерьер старого еврейского замка. Баронесса
и Айра.
Айра: Нет, я таки не понимаю. Как ты могла выйти замуж за этого
шлимазла. Мало того, что он гой! Так он еще и ушел в крестовый поход!
Баронесса: Ах.
1Айра: Все эти крестовые походы... Это же одни выдумки антисемитов. Это
же сплошной еврейский погром. А твой муж... Увел из замка все войско и
слуг, одного шабесгоя оставил и тот какой-то малахольный, (кричит)
Бэрдоф!
Появляется Бэрдоф
Бэрдоф: Осмелюсь доложить, госпожа. Ваши дети только что отрезали
служанке язык. Баронесса: Ах! (падает в обморок).
Бэрдоф: И еще. Под стенами замка стоит какой-то голодранец и требует
чтобы его впустили.
Айра: И шо, Бэрдоф, ты не знаешь, что делать! Так вылейте на него котел
кипятку. Пускай хоть перед смертью помоется.
Бэрдоф: А если он бежит из Иерусалима?
Айра: Тогда впустите его.
Бэрдоф: Но он похож на супруга госпожи баронессы.
Айра: Так вылейте кипятку и смолы добавьте!
Бэрдоф: Но у него пейсы до земли.
Айра: Тогда вымыть, проверить на педикулез и впустить.
Бэрдоф: Это невозможно сударыня. Господин барон увел в поход
не только всех слуг, но и педиков.
Айра: (ворчливо вздыхает) Все кончится появлением еще одного байструка.
Вбегают дети. Сморкаются в ливрею Бэрдофа
Айра: Дети, и шо вы сделали со служанкой. Вы таки неправы.
Дети: А она назвала нас байструками. (ноют) Бэрдоф, мы еще никогда не
видели живого голодранца.
Бэрдоф: Идемте, байструки. (уходит вместе с детьми).
Айра деловито приводит баронессу в чувство. Баронесса: Ах.
Айра начинает прибирать, спотыкается о натянутую веревочку, с грохотом
падает, поднимается.
Айра: С тех пор как она вышла замуж за этого гоя, в замке нет нормальных
слуг!
Входят Бэрдоф и наглый пейсатый субъект с огромным рюкзаком за спиной.
Айра: Как ваше имя, сударь?
Субъект: Хаим, просто Хаим. Баронесса: Ах.
Айра: Что в вашем рюкзаке?
Хаим: Сущие пустяки, всего лишь король Шотландии.
Айра: Но зачем он вам?
Хаим: (с грохотом сбрасывает рюкзак) Сударыня, вы себе не
представляете, кем можно стать и какие дела совершить при
помощи мертвого короля Шотландии.
Айра: Бэрдоф, отнесите короля в кладовку.
Бэрдоф: Слушаюсь, (уносит рюкзак)
Айра: Где вы раздобыли это сокровище?
Хаим: В Иерусалиме, Там сейчас такой погром, что можно
разжиться чем угодно.
Айра: (затыкает нос) А вы не знаете, что это так отвратительно пахнет?
Хаим: Пустяки, это король Шотландии.
Айра: Хорошо, идите на кухню. Там вас накормят и продезинфицируют.
Хаим: (патетично) Сударыня, мой меч, моя кипа и король Шотландии у ваших
ног.
Баронесса и Айра затыкают носы и обмахиваются. Айра: (брезгливо) Бэрдоф,
уберите это!
Прибегает служанка. Она вся всклокоченная и растрепанная, чепец съехал.
Размахивая руками и брызжа слюной, она что-то бурно объясняет Аире.
Убегает. Хаим: Что хотела эта женщина?
Айра: Ой вэй! Она говорит, что господин барон вернулся и стоит
под стенами замка.
Баронесса: Ах! (падает в обморок)
Хаим: Но почему она не сказала этого разборчиво?
Айра: С тех пор как ей отрезали язык ее вообще не возможно
понять, (хватается за голову и причитает) Вэй из мир. Что я буду
делать?! Этот шлимазл таки натворит дел. Грязь, педикулез, посторонний
мужчина в замке, (затыкает нос) один король чего стоит... Этого
антисемита сюда впускать нельзя. Он этого не
вынесет, (кричит) Бэрдоф!
|
|
Появляется Бэрдоф.
Бэрдоф: Чем могу служить, сударыня?
Айра: Опустить ворота и никого не впускать. И главное, закрой калитку,
Бэрдоф.
Бэрдоф: Будет исполнено госпожа.
Уходит.
Сцена II
Шотландия. Пятнадцатый век. Тот же интерьер старого еврейского
замка. Снаружи, из под стен замка, слышны крики пьяных ландскнехтов.
Посреди комнаты стоит Хаим и задумчиво пробует играть "Семь сорок "
на волынке. Входят Айра и Баронесса.
Хаим: (прерывает игру на волынке) Шалом, сударыни.
Баронесса: Ах!
Айра: Тьфу! Это шо еще за "шалом"?
Хаим: Ну, доброе утро.
Айра: А шоб ты так жил как это утро доброе.
Хаим: Сударыни, не ведомо ли вам чем это так дурно пахнет в замке?
Айра: И он меня еще спрашивает! Это король Шотландии, будь он неладен.
Кстати о короле, вы случайно не знаете, кто это подложил его мне под
кровать?
Баронесса: Ах
Хаим: Думаю, что только эти байструки. Хотя пьяные ландскнехты
господина барона тоже проявляют к королю нездоровый интерес.
Вбегает служанка. Ее чепец съехал, волосы всклокочены, одежда в
беспорядке. Размахивая руками и брызжа слюной, она что-то бурно всем
объясняет. Убегает. Хаим: Чего хотела эта женщина?
Айра: Ой вэй! Она сказала, что под стенами кроме господина барона,
пьяных ландскнехтов и проституток появилась масса дистрибьюторов,
Свидетелей Иеговы и женский клуб "Извращение".
Хаим: Но почему она не сказала этого разборчиво?
Айра: С тех пор как ей отрезали язык, ее вообще невозможно понять. Хаим:
Пойду разберусь с ними (уходит).
На сцене появляется Бэрдоф.
Бэрдоф: Госпожа, вы знаете, что Хаим уже торгуется за короля Шотландии с
людьми господина барона, выдавая его за мощи святого Сульпиция.?
Баронесса: Ах.
Айра: Вэй из мир! Иди, скорее, закрой калитку, Бэрдоф.
Бэрдоф: Будет исполнено, сударыня (уходит).
Сцена III.
Шотландия. Пятнадцатый век. Калитка старого еврейского замка.
Ночь. Кричат пьяные ландскнехты, похабно визжат женщины.
Бэрдоф стоит на
страже у калитки. Голос из-за калитки: Кому гербалайф?
Бэрдоф: Ешьте сами, господа. Другой голос из-за калитки: Именем
Иеговы... Бэрдоф: (крестясь) Пошли вон, еретики.
Появляются дети. Пишут на стене неприличное слово из пятнадцати букв.
Бэрдоф: (с укоризной) Дети, зачем вы подложили короля Шотландии под
кровать тете Аире?
Дети: (одновременно) Мы этого не делали! Мы больше не будем! Голоса
из-за калитки: (скуляще) Это мы, безобразные ночные бабочки, женский
клуб "Извращение". Пустите нас вписаться.
Бэрдоф: Впи.. что?!
Дети: (ноют)
Бэрдоф, мы еще никогда не видели настоящего стриптиза.
Дети открывают калитку, прячутся. Из-за калитки выскакивает женский
клуб "Извращение ", насилует Бэрдофа до потери сознания. Потом они
замечают подглядывающих детей, убивают их. Из-за калитки показывается
барон.
Барон: (оглядывает убитых детей) И это мои дети?! И зачем я женился на
еврейке? (бросается на меч)
Затемнение.
Сцена IV.
Шотландия. Пятнадцатый век. Развалины старого еврейского замка. Посреди
них в куче таблеток и использованных шприцев лежит обдолбанная
баронесса. Появляется Хаим.
Хаим: Вэй из мир. Нет на всем белом свете. Приличного еврейского замка.
Куда деваться бедному наемнику, когда вокруг одни гои. Барон зарезался,
Айра погибла в неравном бою с женским клубом "Извращение", короля
Шотландии съели вместо закуски пьяные ландскнехты, остальные вообще
заняты Бог знает чем...
Замечает баронессу.
Баронесса: Ах!
Хаим: Вы себе не представляете, что можно совершить и кем можно стать
при помощи обдолбанной баронессы (засовывает ее в рюкзак). Закрой
калитку, Бэрдоф.
Уходит.
Конец.
ГЛОССАРИЙ
Байструк - законный сын, о котором не знает законный отец.
Вэй из мир - (идиш) горе мне!
Гой - лицо нееврейской национальности.
Кипа - для еврея то же, что кепка для порядочного грузина
Педикулез - имеет отношение не к педикам, а ко вшам
Шабат - еврейское воскресенье
Шабесгой - гой, работающий в шабат вместо приличного еврея
Шалом - (иврит) Здгаствуйте, товарищи
Шлимазл - А шоб вас так никогда не называли! На идиш это растяпа,
недотепа, дурачок.
|
|